Ортилия

 
 

Оформить заказ
 
АНГРО
Другое
Препараты китайской медицины
Травы

Мой Ю-туб канал
«ТРАВОВЕДЪ»
эл. магазин - Травы
Назад к списку статей

Препарат для царей (статья в газете)

 

Вы можете представить себе следующий диалог в современной аптеке? Покупатель: «Дайте мне, пожалуйста, «Порошок из шести компонентов от кашля и жара». Продавец: «К сожалению, сейчас его нет, возьмите «Белую кислую таблетку от головной боли». — «Нет, спасибо, мне она не помогла». — «А вы её принимайте вместе с «Сильным эликсиром жёлтой травы Алтая для сухого кашля»…

Не кажется ли вам, что такое общение было бы намного понятнее и информативнее, чем перечисление всяческих ­цетинов и ­мизанов? 

Это не шутка: крупнейшая фармация мира, часть арсенала традиционной китайской медицины (ТКМ), имеет именно такую демократическую систему названий — точных, ёмких, смысловых, а порой поэтических и юморных. Чего стоит, например, «Штука для развратного барана» (yin yan huo — трава горянки) или «Синяя телега, на которой выезжает плод» (zi he che — высушенная плацента).

Но давайте обо всём по порядку… 

Ингредиенты: «Зимой насекомое, летом — трава»

В традиционной китайской медицине в основном используются лекарственные ингредиенты растительного происхождения, однако ни о какой латинской системе названий Карла Линнея здесь речь не идёт. В Китае до сих пор все растения называют по­своему, зачастую в каждой провинции по­разному.

 Все эти названия родились в ходе наблюдений, при которых учитывались многие факторы:

• цвет и размер («Большой жёлтый» — da huang, ревень);

• форма («Драконьи глаза» — long yan rou, плоды лонгана);

• замеченное действие («Семена, питающие мозг» — yi zhi ren, альпиния);

• возникающие ассоциации («Чёртово дерево» — huai hua, софора; «Зимой насекомое, летом — трава» — dong chong xia cao, кордицепс);

• местность, в которой произрастает ингредиент («Сычуаньский чёрный» — chuan wu, аконит сычуаньский) и т. д.

Чтобы идентифицировать лекарственные компоненты, китайские фармацевты проделали огромную работу! Впечатляет и последующая организация централизованного производства! Особенно если учитывать, что рецептуры лекарств в разных регионах отличаются друг от друга...

Следующий этап в «имятворчестве» — это добавление информации об используемых частях растения и способах обработки. В частности, добавка ye говорит о том, что в состав рецепта входят листья растения, cao — трава, gen — корень, zi — семена, pi — кора, кожура. Что касается приготовления, chao означает «слегка обжаренный», tan — «обожженный», shuang — «порошок», pian — «ломтики»… Обработанные со следующими ингредиентами: jin — вином, cu — уксусом, yan — солью, fu — отрубями и т. д.

В итоге получается, что Jiu yi mu cao — это «Женская трава, обработанная с вином» (пустырник); а Fu chao qing pi — «Прожаренная в отрубях зелёная кожура (мандарина)». Однако нужно понимать, что это не просто плоды мандарина (Citrus reticulata) или части другого растения, а специальный продукт, приготовленный из них по правилам ТКМ! 

Рецепты: «Пилюли лунной феи»

Далее из приготовленных ломтиков лекарственных ингредиентов в китайской аптеке составляются уникальные рецепты. Наименования их также очень разнообразны и оригинальны. И хотя для традиционных готовых форм китайских лекарств единой установки не существовало, в названии каждого состава есть и логика, и определённый смысл.  

Итак, в основу названия рецепта могли лечь:

• Обозначение компонентов и их количества либо выделение главного компонента. Например,

Ci zhu wan — это «Пилюли из магнита и киновари»,

San huang pian — «Таблетки из трёх жёлтых лекарственных растений (коптис, бархат, хвойник)»,

Liu wei di huang wan — «Пилюли из шести ингредиентов с реманией». 

• Действие компонентов лекарств: Qu shu wan — «Пилюли для устранения летнего зноя».  

• Особенности действия: Xiao yao wan — «Блаженствующие пилюли».

Или очень лаконично: Ren shen bai du san — «Обезболивающий порошок с женьшенем». 

• Исторические моменты, авторство или место изготовления лекарства:

Ju fang zhi bao dan — «Пилюли для спасения жизни из Сунских рецептов»,

Ma ying long yan yao shui — «Глазные капли врача Ма Инлуна».  

• Цвет:

Zi xue dan — «Пурпурный снег»,

Tao hua tang — «Розовый отвар». 

• Доза и способ применения:

Shi di shui — «Лекарство «десять капель»,

Jiu yi dan — «Зернышки девять на один». 

• И конечно, китайская поэзия:

Tian yi san — «Порошок из рая»,

Qing e wan — «Пилюли лунной феи»,

Ren shen yang rong tang — «Женьшень, питающий рассвет (лицо)». 

Время не стоит на месте, и сегодня приверженцы ТКМ есть уже в любой стране мира. Создаются новые торговые марки, при экспорте названия лекарств меняются, однако чиновники системы здравоохранения Китая очень ревностно  отслеживают эти изменения. Появились «Технические требования к наименованию лекарств» — документы, которые регламентируют «международное творчество» такого рода. Для воссозданных многокомпонентных составов они рекомендуют использовать:

• сокращённые названия главных компонентов рецептур (например, Ge gen qin lian pian — «Таблетки пуерарии, шлемника и коптиса»,  Shi wu wei chen xiang wan — «Пилюли из 15 средств с алойным деревом»;

• обозначения лекарственной формы и фармакологического действия (например, Yang yin qing fei tang jiang — «Сироп для питания инь и удаления лёгочного жара», Yang xue ping gan wan — «Пилюли для пополнения крови и усмирения печени»). 

Конечно, эти меры правильны и практичны. Если основные особенности действия лекарств ТКМ отражены в названии, использовать их очень удобно. В то же время немного грустно, что уходит романтика, сказочность и красота прежних имён. И возможно, мы уже никогда не спросим в аптеке: «Есть ли у вас «Препарат для царей, которые не двигаются» (Wang bu liu xing, или тысячеголов)?.. 

Олег Пятидесятников


© Ортилия. Все права защищены.